==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་ག་ཡ་མགོའི་རི་ཞེས་བྱ་བའི་མདོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། དབྱིག་གཉེན།
འཕགས་པ་ག་ཡ་མགོའི་རི་ཞེས་བྱ་བའི་མདོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དབྱིག་གཉེན།
འཕགས་པ་ག་ཡ་མགོའི་རི་ཞེས་བྱ་བའི་མདོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མདོར་བསྡུས་པ་ནི་གླེང་གཞི་དང་མཐུན་པའི་ཉན་པ་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྟོགས་པ་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། བརྟག་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དང༌། བཞེངས་པ་དང༌། བསྟན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཐུ་དང༌། སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དབྱེ་བའོ། །སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དེ་ཡང་བསྡུ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུས་བསྡུས་པ་དང༌། འབྲས་བུས་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལ་གླེང་གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་དུ་མ་བཞུགས་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཡུལ་དེར་འདུས་པ་དེ་བརྗོད་པས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཡང་སངས་རྒྱས་དུ་མས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐུན་པའི་ཉན་པ་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་མི་སློབ་པ་དང༌། སློབ་པས་བསྡུས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་མི་སློབ་པ་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ལྷག་མཐོང་གི་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་བྱ་བ་རྫོགས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་བྱ་བ་ཟིན་པ་དང༌། ཁུར་བླངས་པ་བོར་བ་སྟེ། ཁུར་དེ་ཡང་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དག་གོ །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མངོན་སུམ་
དུ་བྱེད་པ་དང༌། ཁམས་གསུམ་ནས་བྱུང་བ་དང༌། མ་ནོར་བའི་གདམས་ངག་བསྒོམས་ཏེ་དེ་ལ་གནས་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཤིན་ཏུ་སྤངས་པ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པ་དང༌། དད་པས་བྱིན་པ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པའི་འོས་སུ་གྱུར་པས་སོ། །རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་སློབ་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། བསླབ་པ་མ་རྫོགས་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དོན་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པས་སོ། །དེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བརྟག་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་སྟེ། རྟོག་གེའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པར་ཀུན་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་གྱི་སྐབས་འདིར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་དོན་འདི་དེ་དག་གི་ཡུལ་ཡང་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་རྟོག་པ་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་བརྙེས་པར་བསྟན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་བརྙེས་པ་དེ་ཡང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་བྱེད་བྲག་ཏུ་གྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་དེ་ཡ

【汉语翻译】
圣者伽耶山顶经释
世亲
圣者伽耶山顶经释
世亲
圣者伽耶山顶经释。敬礼妙吉祥童子！简而言之，即开端与相应的听众圆满，以及三摩地，以及证悟者完全清净，以及所应观察之事物，以及觉悟，以及教法，以及菩萨功德之力量，以及行持之种种差别。此行持之种种差别，当知以二种摄持而摄持，即以因摄持，以及以果摄持。其中，开端乃因诸佛安住之故，以宣说彼处之集会，乃为显示此法类亦为诸佛所摄持之故。相应的听众圆满，当知以无学与有学摄持。其中，无学者当知以八种，即因胜观之事业极圆满故，事业圆满，以及因已断除三摩地之障碍故，事业已竟，以及已舍弃所负之重担，彼重担即是近取之五蕴。以及现证涅槃，以及从三界生起，以及修习无谬误之教诫，安住于彼，极度断除烦恼，以及极度修习神足，以及因已成为以信心布施之受用者故。当知以二种为有学，即因学未圆满，以及如所欲之义未圆满故。其中，三摩地乃所应观察之事物，为普遍显示非为寻思之境故。于此义之场合，当知世尊之三摩地非与声闻及独觉共通。以此，将完全显示此义亦为彼等之境。其中，证悟者完全清净，乃为显示已证得菩提，彼已证得菩提，亦于声闻及独觉等中，成为证悟智慧之坚固磐石。彼证悟智慧者，亦

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང་རྣམ་པ་བཅུ་བདུན་གྱིས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དམ་བཅས་པ་ཉམས་སུ་ལོན་པ་དང༌། ཁུར་བླངས་པ་བོར་བ་སྟེ་ཁུར་གྱི་དོན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་བ་ཤིན་ཏུ་སྤངས་ཕ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཤིན་ཏུ་སྤངས་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་དང༌། ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟུག་རྡུ་བཏོན་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་དང་བྲལ་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་རབ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་དང༌། བདག་མེད་པའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པ་དང༌། ཕྱིར་རྒོལ་བ་ཤིན་ཏུ་ཚར་བཅད་པ་དང༌། རྐྱེན་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་མི་འབྱུང་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཡང་དག་པར་བཤད་པ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤངས་པ་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དང༌། མུ་སྟེགས་ཅན་ཞིང་ངན་པ་རྣམ་པར་བཟློག་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཀུན་ཏུ་བསྟན་པས་སོ། །དེ་ལ་བརྟག་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ནི་གང་གིས་གང་ཞིག་ཇི་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །དེ་དག་ནི་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་ཡིན་པས་དུས་གསུམ་དུ་ཡང་རང་
བཞིན་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མི་རིགས་པའི་ཚུལ་དུ་གཞག་པས་བྱིས་པས་རྫས་སུ་ཡོད་པར་བཏགས་པ་གཞན་ཡང་མི་སྲིད་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ལུས་ཀྱིས་མི་རིགས་པའི་ཚུལ་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། སྤྱོད་པ་མེད་པ་དང༌། ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པ་དང༌། རྐྱེན་རྣམས་ཚོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། མི་གཙང་བ་དང༌། ཐེར་ཟུག་མ་ཡིན་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་བསྒྲིམས་ཏེ་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་དགོས་པ་དང༌། འཇིག་པའི་དང་ཚུལ་ཅན་གྱིས་སོ། །སེམས་ཀྱི་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མི་རིགས་པའི་ཚུལ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་གིས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ལོག་པར་སྣང་བས་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྨོངས་པར་བྱེད་པ་དང་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་དང༌། མི་གནས་པ་དང༌། ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་མི་དམིགས་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་དང༌། རིང་དུ་སོང་བས་སོ།། དེ་ལ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་དོན་ནི་མིང་དང་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་ཟད་པས་ཀུན་བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཐ་སྙད་ཙམ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། རྟོག་གེའི་ཡུལ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་དང༌། ཆོས་རང་བཞིན་གྱི་སྟོང་པ་དང། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། བྱིས་པ

【汉语翻译】
我等以十七种方式来理解：誓言得以实现，承担的重任得以卸下，重任的意义如前所述。烦恼的障碍完全断除，所知障完全断除，一切法如实现证，拔除一切见解的毒刺，远离愿望，圆满成就超越世间的智慧，转动法轮，宣说无我之声，彻底击败外道，一切因缘不再生起，如实宣说世间和出世间的法，断除颠倒的执着，顺应八支圣道，遣除恶劣的外道田，普遍显示福田三宝。对此，应考察的事物是，以何种方式，理解何物，如何理解。这些都是普遍考察的，因此应知在三时中也无自性。对此，以不应理解身和心的方式安立，从而显示了孩童认为实有的事物也是不存在的。对此，以八种方式来理解不应理解身的方式：无有行为，从普遍考察中产生，无有意识，从诸因缘聚合中产生，不净，非恒常，必须以自性来约束并完全守护，具有坏灭之相。以六种方式来理解不应理解心的方式：以颠倒显现使孩童愚昧，从善与非善的因缘中产生，不住留，普遍考察的特征不可见，自性空，长久流逝。对此，应理解的事物仅仅是名言和假立，因此应知无有普遍考察的自性。仅仅是假立，也应以二十二种方式来理解：无有实体，远远超出思辨的范畴，法自性空，无相，孩童

【英语翻译】
We understand in seventeen ways: vows are fulfilled, the burden taken is discarded, and the meaning of burden is as before. The obscuration of afflictions is completely abandoned, the obscuration of knowledge is completely abandoned, all dharmas are directly realized as they are, the thorns of all views are extracted, being free from aspirations, perfectly accomplishing the wisdom that transcends the world, turning the wheel of dharma, proclaiming the sound of selflessness, thoroughly defeating opponents, the arising of all conditions does not occur, truly explaining the worldly and transworldly dharmas, abandoning inverted clinging, conforming to the Noble Eightfold Path, repelling the evil fields of non-Buddhists, and universally displaying the field of merit, the Three Jewels. Regarding this, the object to be examined is how, by what means, and in what manner something is understood. Since these are universally examined, it should be understood that they are also without inherent existence in the three times. Regarding this, by establishing that body and mind should not be understood, it is shown that even what children consider to be real substances do not exist. Regarding this, the way in which the body should not be understood is to be understood in eight ways: without action, arising from universal examination, without consciousness, arising from the assembly of conditions, impure, impermanent, must be restrained by nature and completely protected, and having the nature of decay. The way in which the mind should not be understood is to be understood in six ways: by appearing falsely, it makes children deluded, arising from the conditions of virtue and non-virtue, not abiding, the characteristics of universal examination are invisible, empty of inherent existence, and having passed for a long time. Regarding this, the meaning to be understood is merely name and designation, therefore it should be known that there is no inherent existence of universal examination. Even that mere designation should be understood in twenty-two ways: without substance, far beyond the realm of speculation, the nature of dharmas is emptiness, without characteristics, children

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཡུལ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་དང༌། གནས་མེད་པ་དང༌། མ་སྐྱེས་མ་འགགས་པ་དང༌། ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་དང༌། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའི་ལས་མི་དམིགས་པ་དང༌། ལྟ་བ་པོ་དང་བྲལ་བ་དང༌། རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་དང༌། རྟེན་མེད་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དང༌། འདུས་མ་བྱས་པ་དང༌། སྐབས་མེད་པ་དང༌། ཉི་ཚེའི་ཤེས་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཞན་དག་ལ་བསྟན་དུ་མེད་པ་དང༌། སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པ་དང༌། སྣང་བ་མེད་པ་དང༌། བརྗོད་དུ་མེད་པས་སོ། །ད་ནི་ཇི་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དེ་ཡང་མིང་དང༌། བཏགས་པ་དང༌། བརྡ་དང༌། ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་ཟད་པས་ཀུན་བརྟགས་
པའི་རང་བཞིན་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །མིང་དང༌། བརྡ་དང༌། བཏགས་པ་དང༌། ཐ་སྙད་ཙམ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་དྲུག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏེ། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ཀུན་བརྟགས་པ་དང༌། གསོག་དང༌། བདག་མི་དམིགས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་རབ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་དང༌། ཡི་གེའི་ལམ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་དང༌། ངར་འཛིན་པ་དང་ང་ཡིར་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་པོ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དང༌། རྣམ་པ་གང་གིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དེ་དག་དེ་ལྟར་ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང༌། ཡོངས་སུ་ཤེས། མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་འདི་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱའོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དེ་ཡང་འགྱུར་བ་མེད་པ་དང༌། མི་འགྱུར་བ་གཉིས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དང་བ་དང༌། རབ་ཏུ་ཞི་བར་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏོ། །མཚན་ཉིད་མེད་པའི་དོན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་བསྟན་པའི་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཕྱིར་བཞེངས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བསྟན་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་མྱོངས་བའི་དོན་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལས་བརྩམས་ཏེ་བསྟན་པ་དང༌། དེས་ཞུས་པ་གཏན་ལ་ཕབ་པར་བསྟན་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་བཀའ་སྩལ་ཞེ་ན། བསྟན་པ་འདིའི་ཆེད་དུ་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་འདི་བཤད་ཅེ་ན། བཤད་པ་འདི་ཟབ་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཟབ་པ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཞུས་ཤེ་ན། དེ་ཉིད་ལ་བཀའ་སྩལ་པས

【汉语翻译】
的境界完全超越，以及识的境界完全超越，无处所，不生不灭，完全超越一切名言，不观察善与非善的显现行为，远离见者，完全超越耳识的行境，完全超越意识的行境，无所依，如同虚空，非造作，无间隙，完全超越世俗的知识，无量，无法向他人指示，各自自己觉知，无显现，不可言说。现在如何领会，那也只是名字、假立、符号和名言而已，应知其无有遍计的自性。名字、符号、假立和名言也以六种方式完全显示：非真实的遍计，积聚，不见我，完全超越世间智慧，完全超越文字之道，远离我执和我所执。如此，领会者是谁，所领会的是什么，以何种方式领会，那些都以真实的智慧如实地见、完全知、现前，这被称为现前圆满菩提。现前圆满菩提也以不变和非变二者完全欢喜和完全寂静地显示。无相的意义如前。禅定的作用是，对于完全圆满，所显示的作用是为了安住而应知其兴起。其中显示有两种：从圣者文殊开始显示禅定体验的意义，以及显示他所请问的决定。为何向圣者文殊宣说？因为为了此教法，他加持之故。为何他加持而说此？因为此说甚深，故以甚深智慧为主导。为何圣者文殊请问？因为向他宣说

【英语翻译】
completely transcends the realm of , and completely transcends the realm of consciousness, is without location, unborn and unceasing, completely transcends all expressions, does not observe the manifest actions of virtue and non-virtue, is separated from the seer, completely transcends the realm of activity of ear consciousness, completely transcends the realm of activity of mind consciousness, is without support, like the sky, unconditioned, without interruption, completely transcends mundane knowledge, is immeasurable, cannot be shown to others, is known individually by oneself, is without appearance, and is inexpressible. Now, how to comprehend it is also just names, designations, symbols, and expressions, and one should recognize that it has no nature of complete imputation. Names, symbols, designations, and expressions are also completely shown in six ways: unreal complete imputation, accumulation, non-perception of self, complete transcendence of worldly wisdom, complete transcendence of the path of letters, and separation from the clinging to self and the clinging to what belongs to self. Thus, who is the one who comprehends, what is to be comprehended, and in what way is it comprehended? All of these are seen, completely known, and made manifest as they truly are by true wisdom. This is called perfect complete enlightenment. Perfect complete enlightenment is also shown to be completely pleased and completely pacified by the two, unchanging and unchanging. The meaning of signlessness is as before. The function of samadhi is that, for complete perfection, the function that is shown is to be understood as arising because of abiding closely. There are two ways of showing it: showing the meaning of the experience of samadhi, beginning with the noble Manjushri, and showing the determination of what he asked. Why was it spoken to the noble Manjushri? Because he blessed it for the sake of this teaching. Why did he bless it and speak it? Because this teaching is profound, it is dominated by profound wisdom. Why did the noble Manjushri ask? Because it was spoken to him

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞུས་པར་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞུས་པ་དེ་ཡང་འཇུག་པ་རྣམ་པར་དག་པ་རིག་པར་བྱའོ། །འཇུག་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་དགུས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། སྤྲོས་པ་བོར་བ་དང༌། ཆོས་སུ་འཛིན་པ་བོར་བ་དང༌། བླ་གབ་མེད་པའི་དོན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དང༌། ཞི་བ་དང༌། རྟག་པ་དང༌། མི་རྟག་པར་འཛིན་པ་བོར་བ་དང༌། ལམ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་བོར་བ་དང༌། སྐུར་བ་དང༌། སྒྲོ་བཏགས་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཚུལ་གཅིག་ཏུ་འཇུག་པ་དང༌། ཤེས་
རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པ་དང༌། ཁམས་གསུམ་པ་ལ་ཡང་དག་པར་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་བཞིའི་དོན་རྣམ་པར་དབྱེ་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཐུ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། སྤོབས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེ་ཡང་གོང་ནས་གོང་དུ་རྣམ་པ་བཅུ་བཞིས་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། བཅུ་བཞི་གང་ཞེ་ན། གདམས་ངག་མི་བརྗེད་པ་དང༌། ལེགས་པར་བཟུང་བའི་གདམས་དག་འདུས་བྱས་ལ་ཉེ་བར་རྟོག་པ་དང༌། དེ་ལ་ཡང་ཉེས་པར་ལྟ་བ་དང༌། ཉེས་པ་དེ་དག་དང་མི་བསྟེན་པ་དང༌། དགེ་བའི་ལས་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་དང༌། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དང་མཐུན་པ་དང༌། ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བ་དང༌། ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། གཞན་གྱིས་མི་བཀྲི་བ་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །སྤོབས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནི་ས་བཅུས་བསྡུས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་རྣམ་པ་བཞིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་དེ་ཡང་བཞི་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏེ། རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་གང་ཞེ་ན། གོང་ནས་གོང་དུ་རྒྱུ་ཆུད་མི་ཟ་བ་དང༌། ཡང་རྒྱུའི་རིམ་གྱིས་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། ཡང་སྨོན་ལམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་སྡོམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་ན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། ཁུར་བླངས་པ་མི་འདོར་བ་དང༌། ཡང་གོང་ནས་གོང་དུ་མཐུ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཡང་དབང་པོ་རྣོ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་ལྷག་པར་དམིགས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་སྤྱོད་པ་མཐའ་

【汉语翻译】
那是由于他自己请问的缘故。所请问的，也要理解为清净的进入。那清净的进入，也要用九种方式来理解：舍弃戏论，舍弃执着于法，无有隐瞒的意义如前，寂静，恒常，舍弃执着于无常，舍弃对道的诽谤，舍弃诽谤和增益，以一种方式进入一切法，修习般若波罗蜜多，对于三界也如实地超越等等，四句义的分别如前。其中，菩萨功德的力量要用两种方式来理解：如所愿的意义完全圆满，以及无碍的无畏。如所愿的意义完全圆满，也要理解为从上到上用十四种方式来显现成办。十四种是什么呢？不忘教言，善于受持的教言对有为法接近觉悟，并且对它也看到过失，不亲近那些过失，如实地执持善业，身语意之业完全清净，戒律完全清净，与众生的利益相符，圆满具足，完全不厌倦，业的果报完全清净，加行完全清净，众生的利益完全清净，不被他人引诱而完全清净。无碍的无畏，要理解为以十地所摄的菩提心用四种方式来善加分别而显示。那善加分别的显示，也要用第四种的十二种方式来完全显示。十二种是什么呢？从上到上不浪费因，又以因的次第果完全清净，又依靠愿力而执持一切佛法，戒律和律仪完全清净，在修道上以智慧和方便将一切法结合起来，不舍弃所承担的重任，又从上到上力量完全清净，又因为根器敏锐而特别专注于菩提分法，以智慧的差别行为无边

【英语翻译】
That is because he himself asked. What is asked must also be understood as pure entry. That pure entry must also be understood in nine ways: abandoning proliferation, abandoning clinging to dharma, the meaning of no concealment is as before, peaceful, constant, abandoning clinging to impermanence, abandoning slander of the path, abandoning slander and superimposition, entering all dharmas in one way, practicing the Prajnaparamita, and also truly transcending the three realms, etc., the distinction of the meaning of the four sentences is as before. Among them, the power of the Bodhisattva's qualities must be understood in two ways: the complete fulfillment of the desired meaning, and unobstructed fearlessness. The complete fulfillment of the desired meaning must also be understood as manifestly accomplished in fourteen ways from above to above. What are the fourteen? Not forgetting the instructions, the well-received instructions are close to awakening to conditioned phenomena, and also seeing faults in them, not associating with those faults, truly holding onto virtuous actions, the actions of body, speech, and mind are completely pure, the precepts are completely pure, in accordance with the benefit of sentient beings, completely complete, completely unwearied, the results of actions are completely pure, the application is completely pure, the benefit of sentient beings is completely pure, and completely pure without being seduced by others. Unobstructed fearlessness must be understood as being shown by thoroughly distinguishing the Bodhicitta contained in the ten grounds in four ways. That showing of thorough distinction must also be completely shown in twelve ways of the fourth kind. What are the twelve? From above to above, not wasting the cause, and also the result is completely pure in the order of the cause, and also relying on aspirations to hold all the Buddha's teachings, the precepts and vows are completely pure, on the path of meditation, combining all dharmas with wisdom and means, not abandoning the burden taken on, and also from above to above, the power is completely pure, and also because of the sharpness of the faculties, especially focusing on the dharmas of the aspects of enlightenment, with the difference of wisdom, behavior is boundless.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཡས་པ་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པ་དང༌། རྩོལ་བའི་ཡོངས་སུ་གཡོ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་དང༌། རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང༌། ཡང་བཞི་ལ་ལྷག་པར་དམིགས་པ་དང༌། བློས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། ཐབས་མཁས་པས་ཆོས་
ཐམས་ཅད་ལ་འཇལ་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དང༌། ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་རུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཐོས་པ་འཛིན་པ་དང༌། སྤྲོས་པ་ལས་དབེན་པ་དང༌། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་དང༌། ཡང་མོས་པས་སྤྱོད་པ་ན་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པས་ས་དང་པོ་ལ་ལྷག་པར་དམིགས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པས་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱོད་པ་ལ་ལྷག་པར་དམིགས་པ་དང༌། བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་ལྷག་པར་དམིགས་པ་དང༌། འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་དང༌། ཡང་མ་ནོར་བར་དགེ་བ་བསྒོམ་པའི་གནས་དང༌། མ་ནོར་བའི་ཆོས་ལ་ངེས་པར་རྟོགས་པའི་སྐྱེ་གནས་དང༌། མ་ནོར་བར་བསྒོམ་པའི་གནས་དང༌། རང་གི་སེམས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ་དང༌། ཡང་དགེ་བའི་རྩ་བ་མཐའ་ཡས་པ་འཛིན་པ་དང༌། ཆོས་མཐའ་ཡས་པ་ལ་ངེས་པར་རྟོགས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་མཐའ་ཡས་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་རོལ་པ་མཐའ་ཡས་པ་མྱོང་བ་དང༌། ཡང་ཉོན་མོངས་པའི་ནད་ཀྱི་གཉེན་པོའི་གནས་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་ནད་དང་མཐུན་པའི་སྨན་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་དང༌། ཤེས་ནས་ཀྱང་ཐབས་ལ་གནས་ཏེ་ཇི་ལྟར་མཐུན་པ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་ནད་ལས་གསོ་བ་དང༌། ཡང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ་དང༌། དེ་ཡང་བསླབ་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དང༌། བསྒོམ་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དང༌། བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་མངའ་བདག་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་ཡོངས་སུ་དྲིས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཁོང་ཁྲོ་བའི་སེམས་འབྱུང་བ་རྣམས་དང་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རྒྱུས་བསྡུས་པའི་སྤྱོད་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི་རྒྱུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུ་རྣམ་པར་དག་
པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དེ་ཡང་བསྟན་པ་རྣམ་པ་བཞིས་ཡོངས་སུ་བརྗོད་དེ། ཚོགས་དང་རྣམ་པར་དག་པའི་ལམ་བསྟན་པ

【汉语翻译】
善能如實成辦，遠遠超越一切勤奮的舉動，善能安住於王位，又特別專注於四者，以智慧善能辨別，以善巧方便衡量一切法，通達智慧，又自性具足種姓，執持世間和出世間的聽聞，遠離戲論，任運自在地成辦有情之義，又在信解行中，以現觀成熟而特別專注於初地，以智慧成熟而特別專注於從結合產生的行，以禪修成熟而特別專注於尚未獲得的佛法，以果成熟而如其所願地現證圓滿菩提，又是不顛倒修習善法之處，是不顛倒地如實了知法的生處，是不顛倒修習之處，能自在地掌控自心，又能執持無量善根，如實了知無量法，隨入無量三摩地之門，體驗無量種種變化，又是對治煩惱疾病之處，善能了知與煩惱疾病相符的藥，了知之後也安住於方便，如其相符地調配，從煩惱疾病中痊癒，又能勝伏一切聲聞和獨覺，而且也是遠遠超勝一切學處，超勝的禪修，超勝的禪修之果。法主明明安住，向聖者文殊師利請問，那是為了宣說菩薩的功德。那又是為了什麼呢？是為了使對菩薩們生起嗔恚心的人們生起歡喜心。其中，以因總攝的行之差別，是以因完全清淨且超勝而完全顯示。因完全清淨
且超勝，那也是以四種教法完全宣說，即宣說資糧和清淨之道。

【英语翻译】
Being able to accomplish well and correctly, being far beyond all diligent actions, being well established in the position of regent, and also particularly focusing on the four, being able to discern well with wisdom, measuring all dharmas with skillful means, comprehending wisdom, and also naturally possessing a perfect lineage, holding the hearing of worldly and transworldly matters, being devoid of elaboration, spontaneously accomplishing the benefit of sentient beings, and also in the conduct of faith, particularly focusing on the first ground with the complete maturation of manifest activity, particularly focusing on the conduct arising from union with the complete maturation of wisdom, particularly focusing on those who have not attained the Buddha's dharma with the complete maturation of meditation, and with the complete maturation of the fruit, manifestly and completely realizing enlightenment as desired, and also being a place for cultivating virtue without error, a place of birth for truly understanding the dharma without error, a place for meditating without error, being able to control one's own mind, and also holding infinite roots of virtue, truly understanding infinite dharmas, following the infinite doors of samadhi, experiencing infinite varieties of manifestations, and also being a place for the antidote to the disease of afflictions, being able to know well the medicine that corresponds to the disease of afflictions, and after knowing, also abiding in skillful means, administering it as it corresponds, being healed from the disease of afflictions, and also overcoming all Shravakas and Pratyekabuddhas, and also being far superior to all places of learning, superior meditation, and the superior fruit of meditation. The Lord of Dharma, being manifestly present, asking the noble Manjushri, that is for the sake of proclaiming the qualities of the Bodhisattva. And why is that? It is to generate joy in those who generate anger towards the Bodhisattvas. Among them, the distinctions of conduct summarized by the cause are completely shown by the cause being completely pure and superior. The cause being completely pure
and superior, that is also completely proclaimed by four teachings, namely, teaching the path of accumulation and purification.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསྟན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཐབས་བསྟན་པ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པས་སོ། །དེ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་པ་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་དག་གི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཇི་མི་སྙམ་པ་དང༌། དཀར་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་ལྷག་པར་དམིགས་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་མི་འདྲ་བ་དང༌། སྨོན་ལམ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། འདུལ་པའི་སེམས་ཅན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། ཚོགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པས་སོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་ལམ་བསྟན་པ་ཡང་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། རྐྱེན་གྱིས་མི་ལྟ་བར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་གཏོང་བ་དང༌། ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བ་དང༌། ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བ་གཅོད་པ་དང༌། ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་དང༌། ཚུལ་གཅིག་ཏུ་ཡང་དག་པར་གཞོལ་བ་དང༌། བྱིས་པས་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་ལ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པ་དང༌། ཞི་བའི་དབྱིངས་སུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པས་སོ། །དེ་ལ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསྟན་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དགེ་བའི་རྩ་བའི་ཚོགས་སྣ་ཚོགས་སྒྲུབ་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་སྟེ། དེའི་དོན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཡང་གཉིས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་ན་སྤྱོད་པ་དང༌། ཁམས་གསུམ་ནས་བྱུང་བའོ། །ཡང་གཉིས་ཏེ། ཟང་ཟིང་དང་བཅས་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་དང༌། ཟང་ཟིང་མེད་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་པར་འགྲུབ་པའོ། །ཡང་གཉིས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པས་མཐའ་དམིགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པས་མཐའ་མི་དམིགས་པའོ། །ཡང་གཉིས་ཏེ། འདུས་བྱས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་
དག་པའི་མཐའ་ནི་རྣམ་པ་བཞིས་བསྟན་ཏེ། མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེས་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། རྟག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དང༌། དོར་བ་མེད་ཅིང་གཞག་པ་མེད་པས་ཏེ། དོར་བ་མེད་ཅིང་གཞག་པ་མེད་པའི་དོན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཐབས་བསྟན་པ་ནི། དེ་མ་ཐག་ཏུ་གསུངས་པའི་ཚིག་གསུམ་དང༌། བཅུ་པ་ཕྲག་དྲུག་གིས

【汉语翻译】
，以及开示福德与智慧之资粮，以及开示通达真实边际之方便，以及开示随顺之修持。其中，开示资粮道需以八种方式了知：令各类有情完全成熟，对于彼等之种种恶行不以为意，完全摄集一切白法，特别专注于菩提之支分法，体性各异，愿望种类繁多，如实了知所调伏之有情，以及亲近修持种种资粮。开示清净道亦需以八种方式了知：行持善与非善之法，不观待因缘而显现一切法，从一切贪著中解脱，断除自身之系缚，如实照见真实，以一方式真实趋入，如实通达孩童所遍计，以及现证寂灭之界。其中，开示福德与智慧之资粮需以两种方式了知：成办种种善根之资粮，以及完全断除，其义如前。又是二者：于三界中行持，以及从三界中生起。又是二者：现前成就具有杂染之果，以及现前成就无有杂染之果。又是二者：以是为识之行境而缘取边际，以及以是真实超越识之行境而不缘取边际。又是二者：完全了知有为之界，以及完全了知无为之界。其中，真实之边际以四种方式开示：以无常性而完全舍弃过患，以自性而安住，恒常安住于法界之自性中，以及无有舍弃且无有安立，无有舍弃且无有安立之义如前。开示通达彼之方便是：紧接前述之三句，以及六十颂。

【英语翻译】
, as well as showing the accumulation of merit and wisdom, as well as showing the means to comprehend the true limit, as well as showing the practice that is in accordance. Among them, showing the path of accumulation needs to be understood in eight ways: completely maturing various sentient beings, not taking offense at their various misdeeds, completely gathering all white dharmas, especially focusing on the dharmas of the limbs of enlightenment, different characteristics, various kinds of wishes, truly knowing the sentient beings to be tamed, and closely practicing various accumulations. Showing the path of purification also needs to be understood in eight ways: practicing good and non-good dharmas, manifesting all dharmas without relying on conditions, liberating from all attachments, cutting off one's own bonds, truly seeing reality as it is, truly entering in one way, truly understanding what is completely conceived by children, and directly realizing the realm of peace. Among them, showing the accumulation of merit and wisdom needs to be understood in two ways: accomplishing various accumulations of roots of virtue, and completely cutting off, the meaning of which is as before. Again, there are two: practicing in the three realms, and arising from the three realms. Again, there are two: manifestly achieving the fruit with defilements, and manifestly achieving the fruit without defilements. Again, there are two: taking the limit as the object of consciousness, and not taking the limit as truly transcending the object of consciousness. Again, there are two: completely knowing the realm of the conditioned, and completely knowing the realm of the unconditioned. Among them, the true limit is shown in four ways: completely abandoning faults with impermanence, abiding with self-nature, constantly abiding in the self-nature of the dharmadhatu, and without abandonment and without establishment, the meaning of without abandonment and without establishment is as before. Showing the means to comprehend it is: the three sentences immediately preceding, and sixty verses.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོངས་སུ་སྟོན་ཏེ། གང་གིས་ཇི་ལྟར་གང་གི་དོན་དུ་གང་དུ་གནས་ཏེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་དང་བཅས་པས་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་དེ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པས་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ལམ་རྣམ་པར་དག་པས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ནི་ལམ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཉིད་གཅིག་པུ་སྟེ། གནས་ཡིན་ཞིང་གཅིག་ལ་གཅིག་རྟེན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་ཏེ་གནས་འགྱུར་བ་དང༌། གནས་གྱུར་པས་ཡེ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཕན་ཚུན་བྱ་བ་བྱས་པར་གནས་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། ཐོག་མ་མེད་པའི་འཁོར་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པའི་ས་བོན་དང་མཐུན་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་དང་མཐུན་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། བདག་ལ་ཕན་པ་དང་གཞན་ལ་ཕན་པ་དང་མཐུན་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཆུང་དུ་ཡང་ཚད་མེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་དང༌། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འབྱུང་བ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ཆོས་འཛུད་པ་དང་འབྱིན་པ་དང༌། དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་དང༌། མཐའ་གཉིས་སྤངས་ནས་ནང་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་དང༌། གཞན་དག་ཀྱང་བསླབ་པ་དེ་ཉིད་ལ་འགོད་པ་དང༌། བསྒོམ་པ་ལ་བརྟེན་ན་རྗེ་སུ་ཆགས་པ་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་བོར་བ་དང༌། འཁོར་མ་
རུངས་པ་མ་ཡིན་པ་གདམས་པ་དང༌། མ་ནོར་བར་ཐོས་པ་ཡོངས་སུ་བཙལ་བ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་སྒྱུར་བ་དང༌། བསམ་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་ཤེས་ནས་ཇི་ལྟར་མཐུན་པར་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བ་དང༌། སེམས་ལ་ཡང་དག་པ་དང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པར་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤོང་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོང་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་ལ་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་འདོད་པ་མེད་པ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་ཐོབ་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་དང༌། དོན་དམ་པའི་ཚུལ་ལ་འཇུག་པས་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་དོན་ནི

【汉语翻译】
完全显示，通过什么、如何、为了谁的利益、在哪里安住而领悟呢？对此，以智慧及其眷属来领悟，这也要理解为通过三十三种方式来显示：以心完全清净而道完全清净，以道完全清净而心完全清净，真实的边际就是道和智慧的对境唯一，是处所并且互相依赖，安住在真实边际的智慧而处所转变，处所转变则智慧变得非常清净，安住在互相作用之后，如实完全了知所知的事物，完全了知与无始轮回的众生的解脱种子相符，完全了知与各种业的异熟相符，完全了知与利益自己和利益他人相符，即使是小的善根也无量地增长，辨别善与非善，如实完全了知各种各样的生起，植入和去除善与非善的法，完全了知时间和非时间，舍弃二边而依赖于内在，为了远离身语意的恶行而发起精进，也将其他众生安置于该学处，如果依赖于禅定则变得懒惰，舍弃愤怒，教导不驯服的眷属，完全寻求无误的听闻，对一切法自在，了解想法和习气后如何相应地说法，就是要领悟那个，从心中彻底去除执持真实和不真实的，圆满菩提的资粮，使众生完全成熟，完全了知诸法的生起和灭亡，精通一切法，不贪求涅槃，获得四无畏，获得对一切法自然成就的智慧，对一切法没有怀疑，以进入胜义谛的方式而没有显现执着的意义是

【英语翻译】
Completely showing, through what, how, for whose benefit, and where does one abide to comprehend? To this, comprehension is achieved through wisdom and its retinue, which should be understood as being shown through thirty-three aspects: with the mind being completely purified, the path is completely purified, and with the path being completely purified, the mind is completely purified. The ultimate reality is the sole object of the path and wisdom, being a place and mutually dependent. Abiding in the wisdom of the ultimate reality, the place transforms, and with the place transformed, wisdom becomes exceedingly pure. Abiding after mutual actions have been performed, completely knowing things to be known as they truly are, completely knowing in accordance with the seeds of liberation for sentient beings with beginningless cycles, completely knowing in accordance with the ripening of various actions, completely knowing in accordance with benefiting oneself and benefiting others, increasing even small roots of virtue immeasurably, discriminating between virtue and non-virtue, completely knowing the various occurrences as they truly are, planting and removing virtuous and non-virtuous dharmas, completely understanding time and non-time, abandoning the two extremes and relying on the inner, initiating diligence in order to be free from misconduct of body, speech, and mind, also establishing other beings in that very training, becoming lazy if relying on meditation, abandoning anger, instructing unruly retinues, completely seeking unerring hearing, having dominion over all dharmas, knowing thoughts and latent tendencies and teaching the Dharma in accordance with how it is suitable, that is what is to be comprehended, completely abandoning holding onto what is true and untrue in the mind, perfecting the accumulations of enlightenment, completely maturing sentient beings, completely understanding the arising and ceasing of dharmas, being skilled in all dharmas, having no desire for nirvana, obtaining the four fearlessnesses, obtaining spontaneously accomplished wisdom in all dharmas, having no doubt in all dharmas, and the meaning of having no manifest clinging by entering into the ultimate mode is

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པའི་དོན་དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཅུས་ཡོངས་སུ་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འཕགས་པ་དང་འཕགས་པ་མ་ཡིན་པའི་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ལུས་ལ་རྟོག་པ་དང༌། ཡང་དག་པ་དང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་ལ་རྟོག་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ལ་རྟོག་པ་དང༌། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་སྲེད་པ་ལ་རྟོག་པ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ལྟ་བ་ལ་རྟོག་པ་དང༌། སྒོ་སྣ་ཚོགས་ནས་བསགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་རྟོག་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་ལ་རྟོག་པ་དང༌། མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་དོན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དང༌། དོན་དང་དོན་མ་ཡིན་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་རྟོག་པ་དང༌། མོས་པ་ཐ་དད་པའི་སེམས་ཅན་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པ་ལ་རྟོག་པས་སོ། །གང་གི་དོན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཅུས་བསྟན་ཏེ། སྦྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། བཟོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཐབས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་རྣམ་པ་དག་པ་དང༌། སྟོབས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །གང་དུ་གནས་ཏེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཅུས་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། སྡོམ་པ་རྣམ་པ་
གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། བདག་ཏུ་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་དང༌། སྨད་པ་དང་མ་སྨད་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་དང༌། དངོས་པོ་ཡོད་པ་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་དང༌། མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ལ་མཁས་པས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ལམ་སྟོན་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གདུལ་བའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་སྐྱོ་བས་སོ། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་པ་ནི་མི་བསླུ་བས་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་དང༌། དེ་དག་ལ་འདོད་པ་མེད་པའོ། །ཡང་བདག་ཉིད་ལམ་བཟང་པོར་ཞུགས་པ་དང༌། གཞན་དག་ལ་ཡང་ལམ་དེ་སྟོན་པས་སོ། །མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གནས་པ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །ཡང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང༌། མཚན་ཉིད

【汉语翻译】
如前。如何通达之义，亦当知以十相而圆满显示。即于圣者与非圣者之有为与无为之身作意，于真实与非真实之义作意，于遍染与清净之小、中、大作意，于善与非善之贪欲作意，于颠倒与非颠倒之见作意，于从种种门积累之善根作意，于有情界无边际作意，无所执著之义如前，于具有义与非义作意，于对信解各异之有情普示菩提心作意。为谁之义而通达，亦以十相显示，即布施极清净，戒律极清净，安忍极清净，精进极清净，静虑极清净，智慧极清净，方便极清净，愿极清净，力极清净，智慧极清净。于何处而住通达，亦当知以十相显示，即三律仪极清净，我执极断除，诽谤与不诽谤完全断除，于有事与无事无所执著，以不缘之方式于声闻，独觉与菩萨之地各自作意，远离一切执著，以精通世俗与胜义谛而示非颠倒之道，为调伏有情故于一切生不厌倦。随顺之法修习以不欺惑而圆满显示。又现证声闻与独觉之乘，且于彼等无有贪欲。又自己入于善道，亦为其他众生宣说此道。于信行地而安住，以具有现行作意之识，于修道位而安住，以无有现行作意之智慧。又精通智慧与方便，及

【英语翻译】
As before. The meaning of how to comprehend should also be understood as being fully shown in ten aspects. That is, contemplating the compounded and uncompounded bodies of noble and non-noble beings, contemplating the meaning of what is true and untrue, contemplating the small, medium, and large of complete defilement and complete purification, contemplating the craving for virtue and non-virtue, contemplating the views that are inverted and not inverted, contemplating the roots of virtue accumulated from various doors, contemplating the infinite realms of sentient beings, the meaning of non-attachment is as before, contemplating what possesses meaning and what does not, and contemplating the universal demonstration of the heart of enlightenment to sentient beings with different inclinations. For whose sake is comprehension achieved, it is also shown in ten aspects, namely, giving is completely pure, ethics are completely pure, patience is completely pure, diligence is completely pure, meditation is completely pure, wisdom is completely pure, skillful means are completely pure, aspiration is completely pure, power is completely pure, and wisdom is completely pure. Where does one abide and comprehend, it should also be known that it is shown in ten aspects, namely, the three vows are completely pure, self-grasping is completely abandoned, slander and non-slander are completely abandoned, there is no attachment to things that exist and things that do not exist, contemplating individually the grounds of hearers, solitary realizers, and bodhisattvas in a non-objective way, being free from all grasping, showing the non-inverted path by being skilled in conventional and ultimate truths, and not being weary of all births for the sake of taming sentient beings. The practice of conforming Dharma is fully shown by being non-deceptive. Moreover, directly realizing the vehicle of hearers and solitary realizers, and having no desire for them. Moreover, entering the good path oneself, and also showing that path to others. Abiding in the ground of conduct by faith, with the consciousness that has manifest effort, and abiding in the path of meditation, with the wisdom that has no manifest effort. Moreover, being skilled in wisdom and skillful means, and

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་གཅིག་གི་རྗེས་སུ་འཇུག་པས་སོ། །ཡང་གཉིས་ལ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་བསྒོམ་པའི་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པས་སོ། །ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་བསླབ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་བསྒོམ་པ་ལ་མཁས་པས་སོ། །རྒྱུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་རྣམ་པ་འདི་བཞིས་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དུས་གསུམ་སྐད་ཅིག་གཅིག་དང་ལྡན་པའོ། །མ་ནོར་བར་བཤད་དེ་སྟོན་པའི་ཐུགས་མཉེས་པས་ལེགས་པར་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །སྟོན་པ་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། བསྟན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། བསྟན་པའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པས་མངོན་པར་བསྟོད་པའི་དོན་རིག་པར་བྱའོ། །འཕགས་པ་ག་ཡ་མགོའི་རི་ཞེས་བྱ་བའི་མདོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སུ་རེནྡྲ་བོ་དྷི་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་ཡེ་ཤེས་སྡེས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།། །།
འཕགས་པ་ག་ཡ་མགོའི་རི་ཞེས་བྱ་བའི་མདོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། དབྱིག་གཉེན།

【汉语翻译】
是随顺于一之故。又对于二，是完全断除一切享用，并发起修习善法的精进之故。又善于善巧通达一切法，以及通达真如的修习之故。应当了知以这四种殊胜的清净之因，能够证得殊胜的清净之果。那就是如来们的智慧，与三时一刹那相应。为了不错误地宣说，以及为了使导师心生欢喜而善说之义，应当了知。应当了知以导师清净、教法清净、教法之果清净来赞叹的意义。
《圣者伽耶山顶经释》，导师世亲所造，圆满。
印度堪布苏任扎菩提，以及校勘师译师班德耶谢德共同翻译、校勘并确定。
《圣者伽耶山顶经释》，世亲。

【英语翻译】
It is because of following one. Furthermore, regarding two, it is because of completely abandoning all enjoyments and initiating diligence in cultivating virtuous Dharma. Moreover, it is because of being skilled in skillfully understanding all Dharmas and in the practice of realizing Suchness. It should be understood that with these four kinds of excellent pure causes, one can attain the excellent pure result. That is the wisdom of the Tathagatas, which is in accordance with the three times in a single instant. It should be understood for the sake of not mistakenly proclaiming, and for the sake of the meaning of speaking well by pleasing the Teacher's heart.
It should be understood the meaning of praising with the Teacher's purity, the Dharma's purity, and the fruit of the Dharma's purity.
Commentary on the "Arya Gaya Head Mountain Sutra," composed by the teacher Vasubandhu, is complete.
The Indian Abbot Surendrabodhi and the reviser translator Bande Yeshede translated, revised, and finalized it.
Commentary on the "Arya Gaya Head Mountain Sutra," Vasubandhu.

============================================================

